O nouă versiune ” Franz Delitzsch ” a Noului Testament Evreiesc – ( Lingvistică Biblica )

 “ Cuvântul Domnului rămâne în veac. “ ( 1 Petru 1 : 25 )  

   Ultima revizuire a Noului Testament evreiesc a lui Franz Delitzsch a fost realizata sub patronajul societatii mesianice caritabile “ Streams in the Negev “ ( Riuri in Negev ) , acesta fiind motivul pentru care intreaga editie ( Beersheva , 2005 ) poarta azi denumirea Versiunea Negev.
Pentru a face posibila o citire atenta a textului, dar si pentru a evita confuzia, din Versiunea Negev au fost indepartate diferitele tipuri de paranteze ( simple sau complexe ) care au fost folosite in cea de-a opta editie a traducerii Delitzsch. Astfel informatia din paranteze s-a  pastrat , incadrarea gramaticala in fraze facandu-se cu ajutorul virgulelor si a altor semne de punctuatie. De exemplu , pentru a evita citirea fragmentata a rugaciunii “ Tatal nostru “ din Evanghelia dupa Luca ( v. Luca 11: 2-4 ) ,  expresiile “ din ceruri “ , “ faca-se voia Ta , precum in cer asa si pe pamant “ si ” izbaveste-ne de cel rau ” ( in Limba Ebraica constructia frazelor de obicei necesita paranteze ) au fost lasate in text fara. Si in cazul frazei “ Caci a Ta este imparatia si puterea si slava in veci . Amin. “  ( Matei 6 : 13 ) s-a procedat la fel. Evident, lipsa parantezelor face ca textul sa para mai compact si mai cursiv. Exista insa si o exceptie. Este vorba despre locatia exacta a orasului Emaus, si distanta sa reala fata de Ierusalim ( v. Luca 24 : 13 ). In acest caz parantezele au fost lasate.
Spre deosebire de vechiul format , in care existau doua variante de text pentru un anumit cuvant , variante marcate cu o steluta ( cum ar fi cazul textelor din Matei 23: 35 si Faptele Apostolilor 27 : 2 , 19 ) in Versiunea Negev  a fost lasata o singura varianta , mai precis Cuvantul care pare cel mai semnificativ si logic din perspectiva Contextului Biblic. In situatiile mai dificile cum ar fi cazul textului din Matei 11: 19 : “ Totusi,  Intelepciunea a fost indreptatita din lucrarile ei “ , cuvantul alternativ a fost amintit la sfarsitul paginii. Am incercat si in acest mod sa oferim cursivitate textului. In alte cazuri, de asemenea marcate cu o steluta , au fost pastrate ambele variante , daca sensul lor este in egala masura semnificativ sau se copleteaza reciproc , cum ar fi de exemplu “ Roada luminii sta in orice bunatate ” ( Efeseni 5: 9 ) si “ ne-a spalat de pacatele noastre cu sangele Sau .” ( Apocalipsa 1: 5 ) . In plus au fost clarificate si inexactitatile legate de folosirea vocalelor , cum a fost cazul cuvintelor g a r g e r  ( Ebr . samanta ), in loc de g a r g a r  ( v . Matei 13 : 31 ), si  h a a v i r  ( Ebr. aer ), in loc de h a a ve r  ( v. Efeseni 2: 2 ) . In toate pasajele in care textul contine citate din Vechiul Testament , au fost introduse de fiecare data trimiteri la sfarsitul paginii , pentru ca textele originale citate sa fie mai usor de gasit.
Modificari importante. In total au fost efectuate aproximativ 300 de modificari ale Textului si ale semnelor vocalelor. Iata si numarul de corecturi efectuate  pentru cateva dintre Cartile Noului Testament : Evanghelia dupa Matei – 52 de modificari , Evanghelia dupa Marcu – 39 , Evanghelia dupa Luca – 43 , Evanghelia dupa Ioan – 31, Faptele Apostolilor – 57 , Epistola dupa Romani – 22,  1 Corinteni- 27 , 2 Corinteni – 16, Galateni- 9 , Efeseni- 8  si Apocalipsa- 24.
O alta modificare semnificativa a fost aceea in legatura cu semnul pentru Numele lui Dumnezeu. In intreg textul revizuit al Versiunii Negev , Numele “ Adon “ = “ Domnul”  a fost inlocuit cu tetragrama biblica YHWH  /  יהוה‎  ( in Ebr. )
Alcatuirea textului si tiparirea.  Cand textul Versiunii Negev a fost salvat in format electronic , s-a pastrat numerotarea paginilor din editia a 8-a a traducerii Delitzsch, pentru a se facilita astfel utilizarea acesteti versiuni revizuite si de cei familiarizati cu textul Delitzsch. Noua editie are in total 483 de pagini , in format 20 x 13 cm. Textul a fost tiparit pe hartie subtire , iar coperta cartii are culoarea albastru inchis.
Pentru a pastra unitatea Cuvantului lui Dumnezeu de la Geneza pana la Apocalipsa , Versiunea Negev a Noului Testament a fost atasata Bibliei Snaith , versiunea publicata de Norman Henry Snaith in anul 1977. Aceasta editie a Vechiului Testament apartinand Societatii Biblice din Israel a fost copiata fara modificari si a fost retiparita.
Din punct de vedere financiar , proiectul a fost sustinut de Olavi Syvanto din Omer , Beersheva, si de prietenii lui din Finlanda. In total au fost tiparite 100.000 de exemplare , cu mentiunea “ A nu se vinde “ scrisa pe coperta interioara a cartii. Aceste Biblii trebuie sa fie distribuite gratuit.
In concluzie . Dupa prima publicare in anul 1977 , Noul Testament Evreiesc in traducerea lui Franz Delitzsch este inca citit in Israel. Delitzsch a inteles ca trebuie sa foloseasca in aceasta versiune atat expresii in Ebraica Biblica , cat si din cea a Mishnei , astfel ca multe pasaje au devenit pe intelesul tuturor doar dupa ce au fost traduse in Limba Ebraica.            
La o verificare atenta vom observa ca, in decursul procesului de traducere si de prelucrare a textului biblic original, Delitzsch nu a facut aproape nicio greseala in alegerea cuvintelor din Vechiul Testament. Dupa parerea profesorului David Flusser ( care intre timp a trecut la cele vesnice ) de la Universitatea Ebraica din Ierusalim, descoperirea sulurilor de la Marea Moarta a sprijinit parerea lui Delitzsch , conform careia primele relatari istorice despre viata lui Yeshua ( Isus ) au fost scrise in Limba Ebraica si nu in Aramaica ,  asa cum sustineau majoritatea specialistilor.
In comparatie cu versiunea Salkinson Ginsburg a Noului Testament in Limba Ebraica , limbajul Versiunii Delitzsch nu este atat de poetic , atat de bogat in figuri de stil.  Stilul este chiar destul de prozaic si se adreseaza cititorilor care vorbesc curent Ebraica. In plus, corectorii textului au fost constienti ca Delitzsch a avut un Dar Profetic special pentru aceasta Lucrare speciala la care a fost chemat de Dumnezeu.  Cu siguranta aceasta Versiune Negev nu va fi ultima din sirul lung de editii revizuite ale  Noul Testament Evreiesc. In acest sens , traducerea Delitzsch este si ramane si pentru viitor o mostenire literara si spirituala extrem de pretioasa pentru Poporul Evreu.

( Prezentare comentata de Otniela – Daniela Onu ;  realizata  cu ajutorul informatiilor furnizate de cotidianul  Israel Today   ; Bucuresti –  Ianuarie   2012 )

23 de răspunsuri la O nouă versiune ” Franz Delitzsch ” a Noului Testament Evreiesc – ( Lingvistică Biblica )

  1. Grace zice:

    Good post Otniela ! I am so happy for this New Testament for jews . Praise the Lord !!!! God bless and love Israel !

  2. Karen Charsky zice:

    Praise the Lord Almighty ! Blessed be this new translation for an increased crop of God s kingdom. God bless Israel with an annointed new faith . Amen !!!!!

  3. Mihai Costea zice:

    Shalom
    Multumim Otniela pentru aceasta stire extraordinara . Dumnezeu lucreaza cu mare putere printre evrei astazi. Si eu vreau sa raman alaturi de promisiunile sfintelor Scripturi iubind Israelul si rugandu-ma pentu el. Cred ca Dumnezeu poate sa ridice barbati viteji in poporul Sau care sa lupte pentru Numele Domnului pana la capat.

    • Shalom , Mihai ! Ma bucur mult ca aceasta stire extraordinara, dovada incontestabila a credinciosiei lui Dumnezeu , trezeste bucuria si dorinta sincera de rugaciune, in randurile copiilor Lui. Slava lui ADONAI !
      Bine faci ! Dumnezeu poate sa ridice oameni ai Lui in orice timp, in orice generatie. Mana Lui nu S-a scurtat. Un singur lucru trebuie : PREDARE ! Ei, aici e marea problema pentru noi toti. Sa fii binecuvantat din Sion !

  4. I like this weblog very much . so much good information. This article is amazing. I like your arguing pont of view. Thanks for share. My knowledge was really improved reading this. Go on , Otniella…

  5. Fiona Jeffrie - Daber zice:

    What a bless could be such a dedicated man to God. Praise the Lord for His humble servants.
    Very blessed article Otniella. Keep close to God always , dear Bat Zion. We never forget lifting you up in our prayers.

    • Thanks Fiona ,
      Thanks baby changing table !! I apreciate your beautiful estimation , your supportive words. Yes , The Lord must be praised anytime, forever and ever. His Name is Wonderful !!!! His servants, like Franz Delitzsch, are like the stones on His Crown.
      I `m waiting for you anytime you want, and have some spare time for reading my site. Be blessed from Zion with a great Shalom in your lives and families !

  6. Rodrigo Mercando zice:

    Hi Otniela Bat Tzion !!!! Wonderful blog lay out !!!!! good job keep doing it I like this post. keep doing it on.
    I m a youth pastor from Church of God in Spain.

  7. Deosebit acest punct de vedere, sunt fericit ca l-am remarcat si invatat. Felicitari pentru acest subiect special ce avea necesitate de atentie. Felicitari pentru intregul blog Otniela Bat Tzion. Va atasez blogul nostru…Sper sa gasiti macar doua – trei retete care sa va placa. Cu bune urari – redactia retete delicioase.

  8. sinner_ saved zice:

    You have mentioned very interesting details! nice internet site ! God bless you otnielabattzion !

  9. jakeconnel zice:

    Hi, Otniella Bat Zion ! Nice to meet your site , Have a nice Pesach time, God bless you !!!!!!!

  10. CatincaR zice:

    super articol ! nu cunosteam aceste date desi am studiat teologie…

  11. Nora zice:

    Shalom Otniela. Dumnezeu sa te binecuvinteze pentru toata aceasta stradanie. Si plata sa iti vina din Mina Domnului buna. Foarte interesant comentariu !

  12. Isfa Alin zice:

    unde este acest Nou Testament pe internet? De unde se poate descarca?

  13. cristianbaddenfeld zice:

    Interesant… deci sustineti ca editia FD este cea mai potrivita pentru evrei ? eu nu sunt de acord suta la suta cu traducerea lui… sunt alte editii care necunoscute inca pot face obiectul laudatio.

  14. Iudita zice:

    Felicitari pentru blog Otniela Bat Tzion !

    Am citit articolul ( deocamdata acesta ) si mi-a placut. Eu am studiat teologie la Oradea si ma intereseaza subiectul. Voi reveni sa mai citesc pe blogul tau. Servus.

  15. Tănăsescu Pamela zice:

    Mulţumesc. Îmi sunt utile informaţiile de aici. Dumnezeu să vă dea putere şi credinţă mai departe în această lucrare. Binecuvântăm Israelul !

  16. Wilma_Singh zice:

    Very interesting post Otniella, like it very much !!!!! God bless you amountly !!!!! Schallom !!!!!!

  17. irinel.b.e zice:

    shalom banuiesc, nu este singura versiune care e folosita in Israel…din cite stiu eu ar mai fi in editare acum una cel putin.

  18. Sofia zice:

    Inaltat sa fie Domnul Hristos Mesia !!

  19. Va multumesc pentru participarea la acest topic, Prieteni! Interesul Dvs pentru Sfintele Scrieri ma motiveaza sa gasesc noi profunzimi in studiu. In toate, Numele lui Mesia sa fie inaltat! Sa fiti binecuvantati din Sion!

Lasă un comentariu